Once upon a time : « Expédition-s » !
The project started since one week and kid’s and pedagogue are happy to participate to it.
Dans le cadre du projet européen « Expéditions » des artistes et chercheurs Espagnol(e)s, Français(es) et Polonais(es) sont invités à habiter et questionner les habitudes des personnes fréquentant le quartier.
http://expedition-s.eu/
Avant le début de la résidence quelques rencontres ont été organisées avec Nolwenn, Anthony et Richard des explorateurs français, sur leur lieu de travail.
« Before the residence begin, some meeting were organised with Nolwenn, Anthony and Richard, french explorator, at their office with kids. »
Anthony a rencontré Méïssa et Camélia pour en apprendre un peu plus au sujet du Projet Expéditions, avant que celui ci ne débute dans le quartier. Elles ont ensuite pu s’essayer à la sérigraphie sous l’oeil Expert de l’artiste !
« Anthony met Méïssa and Camélia for learn something about the Expedition’s project before it beggining. »
Le 7 mars, a l’arrivée des explorateurs, une visite du quartier par les enfants a été programmée. Celle-ci a été l’occasion de partager, d’orienter le groupe à l’aide d’une carte du quartier et de montrer les lieux importants.
« When the explorator was here, the kid’s help them for the neighbourhood visit. They show an important places. »
/
Abboussoirdine, Hervé et Soreil, ont été les guides pour mener le groupe sur les différents lieux importants du quartier.
Le lendemain, certains explorateurs ont été accueillie par la famille Gardie et la famille Youssouffa, l’occasion de partager un moment entre les explorateurs et certaines familles autour de la préparation et la dégustation d’un repas.
« Next day, some explorator mad welcome by Youssouffa’s and Gardi’s familly. It was a good moment for everyone. »
Aïcha, Loana, Zolchimeg, Léo et Kadir, se sont promenés dans le quartier avec David, sociologue qui s’intéresse aux déplacements quotidiens et affectifs des enfants sur le quartier.
« David met some kids for explain his project. They help him to know a différents take places by a lot of neighbourhood’s people. He want to know a daily way and where them friends lives. »
Ce fut pour les enfants, l’occasion d’apporter leurs connaissances du quartier à David, les lieux de passages fréquentés par beaucoup d’habitants (parc de Maurepas, place du gros chêne…). Mais aussi pour David de commencer à mener son projet, qui l’amènera à s’installer dans les différents lieux indiqués.
See you sun !!!!!
« Préparatifs de bagages pour prendre un bateau dans le cours de la matinée. Pas moyen de remettre la main sur une valise faute de laquelle il ne m’est pas possible de caser toutes mes affaires. En vérité, je ne m’inquiète pas trop : j’ignore à quelle heure exactement le bateau doit lever l’ancre, mais je suis presque sûr qu’il ne s’en ira pas sans moi », Michel Leiris, « Nuits sans nuit et quelques jours sans jour », Gallimard, 1961, p. 118.
« Si je crois toujours en la nécessité de voyager je ressens de plus en plus comme un arrachement tout départ même à destination d’un proche pays et pour une absence de courte durée. Mais n’est-ce pas, justement, parce qu’il y avait danger de grosse désillusion – comme pour qui joue sa dernière carte – que j’ai eu tant de mal à me décrocher quand je suis parti », Michel Leiris, « Fibrilles (La règle du jeu III) », Gallimard, 1966, p. 33.